‘Follow meeee!!!’ Galmt er door de kamer van
vriendin L.
Samen met vriendin A. schreeuwen we alle liedjes mee. Alleen terwijl A. uit volle borst en volle overtuiging deze zin meezingt rol ik over de grond van het lachen. ‘Het is ‘Call on me’, muts!’
Samen met vriendin A. schreeuwen we alle liedjes mee. Alleen terwijl A. uit volle borst en volle overtuiging deze zin meezingt rol ik over de grond van het lachen. ‘Het is ‘Call on me’, muts!’

Niet alleen
liedjes worden meegezongen met zelf verzonnen
teksten, ook spreekwoorden en uitdrukkingen worden gemixt en met 100%
overtuiging uitgesproken. Zoals vriendin
A. die liever ‘naar de filipijnen’ in
plaats van ‘naar de filistijnen’
gebruikte, J. voor de ‘Guatamala’
saus ging in plaats van ‘Guacamole’
saus, mijn lieftallige collega T. zei dat hij graag eerst even ‘De aap uit de boom wilt kijken’ toen
hij net kwam werken of vriend J. over mij en G. zei dat we net als ‘Vier armen op één buik’ zijn. Verhaspelingen
ook wel genoemd.
'Een verhaspeling – met een duurder woord: contaminatie of malapropisme – lijkt op kortsluiting in het hoofd. Onbedoeld wordt een verband gelegd tussen uitdrukkingen of woorden die wat hun voorkomen of betekenis betreft veel op elkaar lijken. En dan gaat het mis.'
Herkenbaar toch?
Vaak worden er wel eens woorden door elkaar gehaald of zinnen verkeerd gebruikt.
Juist omdat het iedereen kan overkomen is het niet iets om voor te schamen en
kan het juist een heel komisch effect hebben. Vorige week hoorde ik op Qmusic over Verhaspelingen en wil dit
graag met jullie delen. Mochten jullie nou ook een verhaspeling onlangs hebben
gehoord of zelf per ongeluk spreekwoorden door elkaar hebben gehaald; volg dan
verhaspeling op twitter en geef het door! Of een leuke verhaspeling onder aan m'n blog zetten vind ik ook erg leuk ;-).
Love X0,
Jade.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten